私たちは(たぶん)日本語と英語半々で話しているのですが、2人だけなので変な言葉になっていることもあるようです。
ゆきの英語もめちゃくちゃだとは思いますが、アーロンに訂正されないのでわかりません。
アーロンの変な日本語は、
・どこ行くのよ~、などなんかオカマみたいな喋り方(私は使わないと思う)
・日本語でゆきを紹介するときは「家内」でいいの?と聞かれた。
「妻」に訂正しときました。
・じゃぁよかった
日本語でも言うときがありますが、使い方を間違っていて、ハワイでちはるに笑われた。
(私もつられてアーロン語として使うときがあります。)
・盗人(ぬすびと)とか、変な単語がたまにでる。
前読んでた日本語勉強の本から学んだようです。
全体的に男しゃべりではないです。
日本に住んでたときは、小学生の真似して「オレ」と呼んでたこともありましたが、うちのママに怒られて「ボク」に戻しました。
あとなんだったかな~?
変な日本語いっぱいあるんですよ。
将来子供ができたら、家庭では日本語一本にする気満々なのです。
でも子供がアーロン語をしゃべらないようにもっと勉強しないとね!と自分で言ってますが、特に勉強はする気配なしです。
今まで言ったことなかったのに、「あの人でけ~」とかでけ~なんてどこで覚えて来たの?と聞いたら「ゆきが言ってる」と言われました。
気をつけるべきか。。。
9/02/2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

ぬすびとってどういう時使うの?笑
ReplyDeletechiharu
ReplyDeleteぬすびとは、バスに乗ってたらぬすびとが人のバイクを盗ったって言ってたよ。